유튜트 > MP3 변환기
회사 사람들 몇 명과 함께 영어 받아쓰기 공부를 하기로 했다. 예전에는 뉴스를 MP3로 공유해주는 사이트가 있어 애용했는데, 요즘은 돈을 내야 MP3를 받을 수 있는 것 같다. 그러나 돈내는 것과 별개로 특정 사이트에서 제공해주는 뉴스 MP3로만 받아쓰기를 한다면 재미가 없을 것 같다. 유튜브 동영상 중 재미있는 강의 같은 것을 받아쓰기해보면 좋을 것 같다는 생각을 했다.
내 이 세상 도처에서 쉴 곳을 찾아보았으나, 마침내 찾아낸, 컴퓨터가 있는 구석방보다 나은 곳은 없더라.
회사 사람들 몇 명과 함께 영어 받아쓰기 공부를 하기로 했다. 예전에는 뉴스를 MP3로 공유해주는 사이트가 있어 애용했는데, 요즘은 돈을 내야 MP3를 받을 수 있는 것 같다. 그러나 돈내는 것과 별개로 특정 사이트에서 제공해주는 뉴스 MP3로만 받아쓰기를 한다면 재미가 없을 것 같다. 유튜브 동영상 중 재미있는 강의 같은 것을 받아쓰기해보면 좋을 것 같다는 생각을 했다.
어제 운영체제를 WinXP에서 Win7으로 바꾸기 위해 기존 파일을 백업하는데 백업해야 할 양이 30 GB에 달했다. 예전에는 5~600 MB면 충분했는데... 컴퓨터를 오래 사용하다보면 온갖 잡동사니 파일이 생기게 마련이다. 이런 것들이 쌓이면 그 양이 어마어마해진다. 다행히 나는 동영상을 모으는 취미가 없다. 동영상까지 모았다면 정말 엄청났을 것이다. 내 디스크에 쌓이는 파일은 다음과 같이 분류할 수 있다.
오전에 팀원 한 명이 'default의 뜻이 뭔지 아냐?'며 다른 팀원들에게 물어보고 있었다. 사전을 찾아봤는데 그런 의미가 있는 줄 전혀 몰랐다면서. 프로그래머에게 default는 낯선 단어가 아니지만 정확한 뜻이 내가 생각하는 그 뜻인지 확인해보기 위해 사전을 찾아봤다. 흔히 사용하는 영어 단어 중에 원래 뜻이 프로그래머들이 사용하는 뜻과 다른 경우가 많기 때문이다.
강중빈 이사님이 번역하신 프로그래머의 길 멘토에게 묻다 책거리에 초대받아 출판사에 갔었다. 출판사 분들과 함께 책과 관련된 이런 저런 이야기를 나누다가 외래어 한글 표기법에 대한 이야기가 나왔다. 이런 얘기를 하다보니 내가 처음 번역한 '리팩토링'의 표기법을 생각하지 않을 수 없었다.
압축된 덤프 파일을 압축 해제와 동시에 import 하는 방법이다. 압축을 해제할 만큼 디스크 공간이 충분하지 않을 때 유용하게 사용할 수 있다.
다음과 같이 하면 export를 받은 후 압축하지 않고 export와 동시에 압축을 할 수 있다. export 파일 크기가 크고 디스크 용량이 충분하지 않을 때 사용하면 유용하다.
간단히 참조할 용도로 정리한다. 자세한 사용법은 매뉴얼을 참조해야 한다.
database.sarang.net의 PostgreSQL 게시판에 PostgreSQL에서 날짜 연산 관련 질문이 올라왔다. 답을 생각해보면서 PostgreSQL에서 날짜 관련 함수 및 연산 방법을 간단히 정리해봤다.
아웃라이어를 읽고 사람들은 "1만 시간의 법칙"을 이야기한다. 어떤 분야에서 성공하기 위해서는 1만 시간을 투자해야 한다는 것이다. 그리고 이 1만 시간도 '그냥 일하는 시간이 아니라 "수련을 위해" 쓰는 시간이어야 한다'고 한다. 1만 시간의 법칙이 맞는지는 모르겠지만 이 책의 주제는 1만 시간의 법칙이 아니다.
아카이브로그 모드에서 복구는 데이터베이스가 닫힌 상태에서 작업할 수도 있고 열린 상태에서 작업할 수도 있다.